Каким должен быть перевод юридических текстов.

Распространенные ошибки переводов юридических текстов.

Существует ряд ошибок, которые порой допускаются переводчиками и могут повлиять на смысл документа. Известно, что перевод юридических текстов должен быть точным, готовый текст должен практически дословно соответствовать своему оригиналу.

Будущее время в договоре.

Типичный недостаток письменного перевода — это перевод будущего времени («сделает», «купит») при помощи вспомогательного глагола «will [do]». Это не большая ошибка, однако более правильно переводить как «shall [do]». Это позволяет не потерять подтекста ожидания какого-либо действия или события от одной из сторон заключаемого договора. Кроме того, такая форма будущего времени в английском зачастую используется, когда необходимо передать принуждение к действию в настоящем времени.

Перевод фразы «сonclusion of the contract».

При переводе юридических текстов необходимо обратить внимание на фразу «conclusion of the contract». Это словосочетание может передавать два различных значения как в английском, так и других языках. Первое — это заключение договора, то есть его оформление и вступление в силу. Другое значение — завершение обязательств и утрата юридической силы.

Объясним на примере. Так, английское право по аренде недвижимости предусматривает обычную практику подписания и составления договора обеими сторонами. В рамках этой практики не стоит ожидать, что арендодатель и съемщик собираются составить договор, который будет представлять собой соглашение о том, что съемщик поселится в квартире или доме. Если они заключают такое соглашение с подписями и печатью, им, скорее всего, потребуется заключается контракта («concluding the contract»). Это самая распространенная форма использования этой фразы и смысл ее ясен.

Однако, если предположить, что срок аренды составляет год, как назвать окончание этого срока? В нашем примере договор наверняка будет содержать «end of the term». Но в других формах договорных соглашений, к примеру, продажа товара в рассрочку, нет такой необходимости. В этом случае эквивалент окончания срока – это дата последнего взноса (платежа). В английском это как раз и описывается фразой «conclusion of the contract», что переводится как «завершение контракта».

Именно поэтому есть риск неверного понимания, если слово «conclusion» будет переведено как «заключение» без изучения контекста. Потому так важно уточнить, что именно означает это слово в данном юридическом документе.

Источник: http://perevods.ru/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *